Поэзия Древнего Египта
| |
Aratr | Дата: Воскресенье, 10.06.2007, 20:58 | Сообщение # 11 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 345
Статус: Offline
| Жрица Хатхор
Сладостная, сладкая любовью, говорит жрица Хатхор Мутирдис; Сладостная, сладкая любовью, говорит царь Менхеперра. Госпожа, сладостная любовью, говорят мужчины. Повелительница любви, говорят женщины.
Царская дочь, сладостная любовью, Прекраснейшая из женщин. Отроковица, подобной которой никогда не видели, Волосы ее чернее мрака ночи.
Уста ее слаще винограда и фиников. Ее зубы выровнены лучше, чем зерна. Они прямее и тверже зарубок кремневого ножа. Груди ее стоят торчком на ее теле...
О Деви! Ты-разум, небо, воздух, огонь, вода, земля. Ничто не существует вне тебя при твоем превращении. Ты стала священной королевой Шивы, чтобы изменить свою собственную блаженную форму сознания на форму мира.
|
|
| |
Aratron | Дата: Суббота, 27.12.2014, 16:13 | Сообщение # 12 |
Гуру
Группа: Администраторы
Сообщений: 1151
Статус: Offline
| Тоска по Мемфису
Видишь, сердце моё убежало тайком И помчалось к знакомому месту. Заспешило на юг, чтоб увидеть Мемфис. О, когда бы хватило мне силы сидеть, Дожидаясь его возвращенья, чтоб сердце Рассказало, что слышно у Белой стены!
Я беспомощен, все выпадает из рук, Потому что нет сердца на месте обычном. Приходи ко мне, Пта, и в Мемфис отнеси. Неотрывно дозволь мне глядеть на тебя.
Целый день мое сердце в мечтанье, А в груди моей нет больше сердца.
Злым недугом охвачены все мои члены, Слух закрылся мой, очи устали глядеть, Все слова исказились, и голос охрип. О, будь милостив, дай до него мне добраться.
Перевод А. Ахматовой
О Деви! Ты-разум, небо, воздух, огонь, вода, земля. Ничто не существует вне тебя при твоем превращении. Ты стала священной королевой Шивы, чтобы изменить свою собственную блаженную форму сознания на форму мира.
|
|
| |
Aratron | Дата: Суббота, 27.12.2014, 16:15 | Сообщение # 13 |
Гуру
Группа: Администраторы
Сообщений: 1151
Статус: Offline
| Восхваление Нила
1
Слава тебе, Хапи! Ты пришел в эту землю, Явился, чтоб оживить Египет. Бег его таится, подобно мраку Среди дня, когда слуги его воздают хвалу ему. Он орошает поля, созданные Ра, Чтобы дать жизнь каждой козе; Он поит и пустыню и сушь, — Ведь это его роса падает с неба; Он любит землю, Он правит Непра, Он дарует процветание ремеслам Пта.
2
Владыка рыб, повелевающий им подниматься к порогам, Нет птиц, кружащихся над теми, Кто сеет зерно и сбирает полбу. Когда же пальцы его пребывают в лени, а ноздри закупорены, Нищают все люди. Когда случается так, скудеет небо богов И гибнут люди целыми народами.
3
Когда случается самое страшное, вся земля в бедствии, Гибнут и большие и малые. Но собираются в толпы люди при приближении его. Когда Хнум сотворил его, Когда появляется он — и земля ликует, Всякая тварь радуется, Каждый позвонок хохочет, И все зубы обнажаются в смехе.
4
Приносящий пищу, богатый едою, Творящий прекрасное. Владыка силы, благоуханный, Тот, кому радуются, Кто родит траву стадам, Кто сердцем помнит о жертвах богу, Пребывающему под его покровительством, Где бы ни был он: в преисподней, в небесах или на земле, Он держит в своей власти Обе Земли, Он наполняет житницы, и насыпает груды зерна, И отдает добро беднякам.
5
Одаряющий деревья цветеньем, Рождающий деревья в изобилье Для всех, кто желает их видеть. Строящий суда своей мощью, Возлагающий на статуи белый венец Без стараний каменотесов. Незримый, Он не держит слуг и сборщиков налогов. Тайны сути его — непостижимы, Никто не знает места, откуда он, И, читая писания, не найти его пещеры.
6
Нет таких житниц, чтоб вместили твои дары, Никому не надо повелевать твоим сердцем. Тебе радуются юноши твои и дети твои. Тебе воздают почести, как царю. Законы при тебе непоколебимы. Ты выходишь у Верхнего и у Нижнего Египта. Каждый пьёт очами воду твою. Всем сердцем стремишься ты умножить прекрасное.
7
Когда о тебе возвещает глашатай, Радость выходит наружу, каждое сердце веселится. Крокодилы беременны, у Нейт начинаются роды. Все твои десять богов Гелиополя — прекрасны. Всходы на полях подобны излишкам чревоугодия. Урожай делает людей сильными, Одного насыщает, другого услаждает, И нет между ними спора, Готовящий дары кому-то, кого нет с ним рядом. Люди ставят ему границы.
8
Всё освещающий, выходящий из мрака, Тучность стад своих, Мощь, творящая всё. Нет среди живущих никого, кто бы не знал его. Одаряющий людей, чтобы они выполняли его намерения, Сердцем обращенный к работе на поле. И вечером ласкающий свои поля. Друг Пта, Трудящийся с ним вместе, Творец божественных писаний И всего в Нижнем Египте.
9
Ты входишь с журчащей речью в середину земли, Желанный, расстающийся с тайной. Когда ты гневаешься, исчезает рыба, Тогда ждут люди большой воды, Тогда богатый подобен бедняку. Тогда заметен всякий, идущий на поля с орудиями, И нет друга, оставшегося ради друзей. Нет тканей, чтобы одеться. Нет украшений для детей из знатных семей. Нет никого, ночью слышащего воду. И нет в речах желанной прохлады. Все люди умащивают кожу На радости, что начинается половодье.
10
Утверждающий истину, которой алчут люди, В изреченье: «Пребывай в готовности до тех пор, Пока тебе ответят». Тогда ответит о Ниле Великое Зеленое море. Знатные следуют за бедняками, Непра правит живущими, Ему воздают хвалу боги. Нет птиц, слетающихся из пустыни. Руки твои помнят золото, Когда льют серебро в формы. Никто не ест лазурит, Когда созревает зерно.
11
Для тебя звучит арфа, Тебе рукоплещут, Юноши твои и дети твои радуются тебе И достойно воздают тебе, когда наступает урожай. Когда приносит он ценности, Земля украшается. Суда его несут людям прибыль. Он, дающий жизнь сердцам беременных, Любящий бесконечные стада свои.
12
Когда вступаешь ты в город, Торжествует владелец прекрасных вещей, Бедняк говорит: «О, если бы был у меня лотос!» Всё на земле едино. Все травы отданы детям его. Если же вкушающие пищу забывают его Довольство покидает дома И земля впадает в бедствие.
13
Когда прибываешь ты, о Хапи, Тебе приносят жертвы, Приводят быков на закланье, Откармливают птиц для тебя, Ловят для тебя львов в пустыне, Дарят тебе прекрасные вещи. И так же, как приносят жертвы Хапи, Приносят их каждому богу: Небесные благовония, быки, скот, Птицы, огонь. Хапи прорыл пещеры в Фивах, Но имя его неизвестно в преисподней.
14
Взывают люди к богам Из страха перед могуществом Владыки всего земного Моля о процветании для обоих берегов. Процветай же, процветай же, Хапи. Процветай же, Дарами полей Оживляющий людей и скот. Процветай же, процветай же, Хапи, Процветай, процветай, ты, прекрасный дарами.
Доведено до конца благополучно в мире Трудами писца обоих домов серебра Кагабу.
Перевод А. Ахматовой
О Деви! Ты-разум, небо, воздух, огонь, вода, земля. Ничто не существует вне тебя при твоем превращении. Ты стала священной королевой Шивы, чтобы изменить свою собственную блаженную форму сознания на форму мира.
|
|
| |
Aratron | Дата: Суббота, 27.12.2014, 16:16 | Сообщение # 14 |
Гуру
Группа: Администраторы
Сообщений: 1151
Статус: Offline
| К богине
О ты, шагающая так широко, Сеющая смарагды, малахит и бирюзу, словно звезды, Когда цветешь ты, цвету и я, Цвету, подобно живому растению.
Перевод А. Ахматовой
О Деви! Ты-разум, небо, воздух, огонь, вода, земля. Ничто не существует вне тебя при твоем превращении. Ты стала священной королевой Шивы, чтобы изменить свою собственную блаженную форму сознания на форму мира.
|
|
| |
Aratron | Дата: Суббота, 27.12.2014, 16:17 | Сообщение # 15 |
Гуру
Группа: Администраторы
Сообщений: 1151
Статус: Offline
| К утреннему Солнцу
Золотая появляется на судне Солнца,— Ра любит ее. Дневное судно могуче,— Ра любит ее. Твоя сила достигает Средиземного моря,— Ра любит ее. Ра вышел, чтоб узреть красоту ее,— Ра любит ее.
Перевод А. Ахматовой
О Деви! Ты-разум, небо, воздух, огонь, вода, земля. Ничто не существует вне тебя при твоем превращении. Ты стала священной королевой Шивы, чтобы изменить свою собственную блаженную форму сознания на форму мира.
|
|
| |
Aratron | Дата: Суббота, 27.12.2014, 16:17 | Сообщение # 16 |
Гуру
Группа: Администраторы
Сообщений: 1151
Статус: Offline
| К ночи
Во чреве неба зрела ночь. Из чрева неба вышла ночь. Ночь принадлежит матери своей. Мне принадлежит покой телесный.
О ночь, даруй мне мир — И я подарю тебе мир! О ночь, даруй мне отдых — И я подарю тебе отдых!
Вечер убрался прочь, Сломан посох его, Расколот его кувшин, И дурная вода пролилась. Ночь принадлежит матери своей, Золотой богине. Мне принадлежит покой природы.
Перевод В. Потаповой
О Деви! Ты-разум, небо, воздух, огонь, вода, земля. Ничто не существует вне тебя при твоем превращении. Ты стала священной королевой Шивы, чтобы изменить свою собственную блаженную форму сознания на форму мира.
|
|
| |
Aratron | Дата: Суббота, 27.12.2014, 16:19 | Сообщение # 17 |
Гуру
Группа: Администраторы
Сообщений: 1151
Статус: Offline
| Плач Исиды по Осирису
Я — женщина, прекрасная для своего мужа, Жена твоя, Сестра твоя, Приди ко мне скорее! Потому что я жажду узреть тебя После того, как не видела лица твоего. Тьма вокруг нас, хотя Ра в небесах.
Небо смешалось с землей. Тень легла на землю. Сердце мое горит от злой разлуки. Сердце мое горит, потому что стеною отгородился ты от меня, Хотя не было зла во мне.
Оба наши города разрушены, перепутались дороги. Я ищу тебя, потому что жажду видеть тебя. Я в городе, в котором нету защитной стены. Я тоскую по твоей любви ко мне. Приходи! Не оставайся там один! Не будь так далек от меня!
Гляди, сын твой Гор гонит Сета к месту казни. Я спряталась в камышах и спрятала твоего сына, Чтобы отомстить за тебя. Потому что так плохо пребывать вдали от тебя И невыносимо для плоти твоей.
Перевод А. Ахматовой
О Деви! Ты-разум, небо, воздух, огонь, вода, земля. Ничто не существует вне тебя при твоем превращении. Ты стала священной королевой Шивы, чтобы изменить свою собственную блаженную форму сознания на форму мира.
|
|
| |
Aratron | Дата: Суббота, 04.04.2015, 19:26 | Сообщение # 18 |
Гуру
Группа: Администраторы
Сообщений: 1151
Статус: Offline
| Три желания
О, торопись к Сестре, Подобно посланцу, Вестей которого в нетерпенье ждет царь, Потому что он желает узнать их как можно скорее.
Для него запряжены все упряжки, Для него приготовлены лошади, Всюду, где он находится, закладывают для него колесницы, Он не должен отдыхать в дороге.
Кто достигает дома Сестры, Сердце того начинает ликовать.
Ах, если бы ты примчался ко мне, Как царский конь, Выбранный из тысячи упряжек, Украшение царских конюшен.
Его кормят отборным зерном, Хозяин узнает его поступь; Когда он слышит свист хлыста, Его нельзя удержать.
Лучший возница Не может обогнать его. Сердце Сестры знает, Когда он недалеко от нее.
Ах, если бы ты устремился к Сестре, Подобно газели, мчащейся через пустыню,— Ноги ее устали, тело ее ослабело, Всю ее охватил страх.
Охотники гонятся за ней, собаки окружили ее, Она не видна в облаке пыли, Место отдыха — только помеха в ее бегстве, А река стелется дорогой перед ней.
Пусть ты достигнешь ее обиталища Быстрее, чем твою руку четырежды поцелуют. Потому что Золотая так велела, друг мой.
Перевод А. Ахматовой
О Деви! Ты-разум, небо, воздух, огонь, вода, земля. Ничто не существует вне тебя при твоем превращении. Ты стала священной королевой Шивы, чтобы изменить свою собственную блаженную форму сознания на форму мира.
|
|
| |
Aratron | Дата: Суббота, 04.04.2015, 19:31 | Сообщение # 19 |
Гуру
Группа: Администраторы
Сообщений: 1151
Статус: Offline
| Любовное заклинание
Привет тебе, Ра — Хорахти, отче богов, Привет вам, Семь Хатхор, Вам, украшенным алыми повязками! Привет вам, боги, Владыки небес и земли! Пусть она, дочь его, будет следовать за мной, Словно бык за кормом. Словно служанка за детьми, Словно пастух на стадом. Если вы не принудите ее следовать за мной, Я напущу огонь на Бусирис И спалю его.
Перевод А. Ахматовой
О Деви! Ты-разум, небо, воздух, огонь, вода, земля. Ничто не существует вне тебя при твоем превращении. Ты стала священной королевой Шивы, чтобы изменить свою собственную блаженную форму сознания на форму мира.
|
|
| |
|